// you're reading...
 

給食問題

ドイツ放射線防護協会より横浜の保護者の方へ

当会はドイツ放射線防護協会に、横浜の現状を訴えるメールを送りました。
トーマス博士からの返信です。

Thank you for your mail. I had problems with my computer, so I can only reply today.

メイル有難う。コンピュータートラブルで返事が今日になりました。

It is a very good idea, that you and other parents decided to control what food your children are given at school and to monitor radioactivity
on the school play grounds.
The government of Yokohama-City should be proud of such citizens. The damage to public health by continuous low level radiation is serious and
must be contained.

学校で出される食べ物を制限するよう、校庭の放射線量を測定するようあなたや他の父兄たちが決めたのはとても良い考えです。
横浜市はこのような市民を誇りに思うべきです。市民の健康へのダメージは低いレベルの放射線であったとしても、深刻で充分考慮されるべきです。

Maybe you have seen the recommendations the German Society for Radiation Protection has given for food consumption in Japan. I annex them once
more, just in case you have not seen them.

おそらくあなたはドイツ放射線防御協会からの勧め(日本の食物摂取に関して)を見たと思います。もし見ていなかった時の場合のために、もう一度添付します。

The Becquerels per kilogram (Bq/kg) are measured by machines (detectors). There are various kinds of them, and they all have different sensitivities. There are some which can detect as low as 1
Bq/kg, others can only detect down to 16, 20 or 25 Bq/kg.
So if you give food from the school canteens to a public or private laboratory for examination of the radioactivity content, you have to ask at which level their machine says 渡ot detected (kenshutsu sarezu)・

1キロあたりのベクレル(Bq/kg)は測定器で測ります。色々な種類の測定器があり、感度も違います。
1Bq/kg以下しか検出できないものもありますし、16以下,20以下,25Bq/kg以下というものもあります。
学校給食の食べ物を、公のまたは私立の研究所で放射線量を測定するために持ち込むときはどのレベルの機械を使い検出検査をするのか尋ねなければなりません。

Of course the best way would be to control the ingredients before they are prepared for the children. The people working in the school kitchens or for the caterers should support you, I think, because they are paid to cook, not to deal with radioactive materials.

もちろん子供に与える前に材料を制限することがベストです。給食室の職員や業者はあなたたちをサポートするべきです。
なぜなら、私の考えでは、彼らは調理することで給料をもらっているからであり、放射線汚染物質を扱うことでではないからです。

At present, the food should be controlled for both Iodine-131 (radio-Iodine) and Cesium-137 (radio-Cesium, but there is also Cesium-134).

現在のところ、食べ物はヨウ素131(放射性ヨウ素)とセシウム137(放射性セシウム、ほかにセシウム134がある)の両方を考慮し制限するべきです。

Radio-Iodine goes straight to the thyroid gland in place of the normal Iodine, which the thyroid gland needs to function properly. I am worried about fresh seaweed (nori, wakame etc.), because they are thought to accumulate radio-Iodine.

放射性ヨウ素は甲状腺に直接行き、甲状腺が適切に働く通常のヨウ素に置き換わります。
放射性ヨウ素を蓄積すると考えられている生の海藻類(のり、わかめなど)が心配です。

We call Cesium 137 a leading nuclide・ because it is fairly easy to measure and when you find it in some material, you may be sure that other radio-nuclides are present also, among them Strontium-90. Once it is inside a living organism, radioactive Cesium is metabolized as potassium would be. Radioactive Strontium is metabolized as if it was Calcium and can be found in bones and teeth after decades.
Cesium-137 is excreted with a biological half-life of about 100 days.
That means, if you have eaten or drunk or inhaled 100 Bq of radio-Cesium once, after about 100 days half of it (50 Bq) still remain in your body.

*セシウム137を首位核種と呼びます。これは、いくつかの物質の中に比較的簡単に見つけられます。
他の放射性核種ストロンチウム90なども存在します。
一度臓器の中に入るとカリウムの様に(に置き換わり)放射性セシウムは代謝されます。
放射性ストロンチウムは代謝され数十年後カルシウムのある骨や歯にみられるようになります。
セシウム137は約100日で半減します。これは放射性セシウムを100Bq摂取すると、100日過ぎても
体の中に50Bq残ることを意味します。

Cesium-137 has a physical half-life of about 30 years. That means, after 30 years half of the original amount still remains. Cesium-134 in the case of Fukushima fall-out is about the same amount as Cesium-137, but has a shorter physical half-life of a little over 2 years. That means, it decomposes more quickly and therefore is thought to be more aggressive biologically.

セシウム137は物理的には約30年で半減します。これも、30年経っても摂取した半量は体の中に残ることを意味します。
セシウム134は福島の漏えいの場合、セシウム137とほぼ同量ですが、約2年ちょっとと半減期は短いです。
これは、早く分解することを意味しますが、生物学的にはより危険だと考えられます。

Radioactive particles emitted by the Fukushima reactors will be in the environment to stay for a long time. They will accumulate in plants and animals and, via the food we eat, in humans. They can also be breathed in by dust, so it is a good idea to monitor the children痴 playgrounds, as long as the Fukushima reactors are emitting. That may be until the beginning of next year or even longer.

福島原発から放出された放射性物質は長い間自然界にとどまり続けるでしょう。
それらは、植物や動物に、また私たちが摂取する食べ物を通して人間の体内に蓄積されるでしょう。
また、埃の中にもありますので、福島原発がこれらの物質を放出している限り、校庭(の土)を測定するのも良い考えです。
来年の初めまで、またはもっと長くでしょうか?

In Fukushima-ken a citizen’s organisation called Fukuro no Kai measured the radio-nuclides in school yards. Maybe they could help you to do this in Yokohama.

福島県の県民による組織フクロウの会では、校庭の放射線物質の量を測定しています。
その会は、あなた達横浜の活動の役にたってくれる(参考になる)かもしれません。

If you have supporters among the city council members, even if they are only a minority, they can ask questions. The most important question is: How does Yokohama City government ensure, that radioactive contamination of the people of Yokohama is kept as low as possible? At the least: as low as is allowed in Japan under normal operating conditions of nuclear reactors. People don’t become less sensitive to radiation because there has been an accident.

あなた達の中に市会議員の賛同者がいるなら、彼らが少数派であるとしても、質問をすることができます。
最も大事な質問は、
どうやって横浜市は、横浜市民の放射性物質による汚染を可能な限り低レベルを保つ(保障する)のか、
少なくとも、日本の通常のレベルの低さを(原発事故後でない)、
人々は事故があった限り、放射能について鈍感であってはいけない。

The level generally given is 1 milliSievert (= 1000 μSv) per year for the general population.
That means: Environmental radioactivity per year plus radioactivity taken in by food, drink and tap water must not exceed this limit. (But the lower, the better).

人は一年に1ミリシーベルトは通常でも受けています。
これは、この自然界に現存する放射線に加えて、食べ物や飲むものから摂取する量を加えたものが低限を超えてはいけないことを意味します。
(しかし、できる限り低いことが好ましい)

As you know, the Japanese government has allowed 20 mSv/year in Fukushima-ken.
To my mind that is indefensible as well as short-sighted. Your city councillors should watch out that this limit is not introduced in Yokohama or in Kanagawa-ken.

あなたが知っているように、日本政府は福島県では20mSv/年を許容しています。
短期的に見てもこれは、弁護の余地がないと私は思います。
横浜の議会は神奈川県や横浜市にこのレベルが適用されることがないよう注意深く見守らなければなりません。

The City of Yokohama should take steps to ensure, that no additional radioactivity is imported. That may be the case, for example, when rubble or scrap metals are brought in from the earthquake and tsunami areas for recycling.
Yokohama should also step up its measuring capacities and measuring activities.

横浜市は今以上の放射能が持ち込まれることがないよう保証するための手段を講じるべきです。
例えば、地震や津波による瓦礫や鉄くずなどがリサイクルのために持ち込まれるようなケースが考えられます。
横浜市は、また対抗手段や阻止する活動を急ぐべきです。

Judging from the German experience after Chernobyl, in the cities where people set up their own measuring places, the measuring activities by the authorities were also stepped up.

チェルノブイリ後のドイツの経験から判断するに、その場所の人々が独自の対抗行為を加速した市は、当局(市)による対抗活動を進めていきます。
(市民の声により、自治体が動くという意味)

However, to set up your own measuring station you need someone with an understanding of physics to actually run the detector and you need some knowledge about the Japanese prescripts for handling low-level radioactive materials. Usually, people working in hospitals with X-ray or other radio-therapy or in the respective departments of universities have this knowledge. Maybe you can look among the grandparents for retired professionals in these fields?

しかし、独自の計測施設を作る(計測基準を作る)には、物理学を理解する実際に検出器を操作する人や
放射性物質の低レベルの扱いを規定する日本の法律の知識を必要とします。たいてい、
病院でレントゲンや放射性治療をする職業の人や大学での関係部門の人はこの分野の知識を持っています。
この分野の専門家で、定年退職した祖父母世代の人たちの中から(協力者を)見つけることができるかもしれません。

In Germany since the early 1970ies we have laws and court rulings which allow comparing consumer goods for aspects of quality and publishing the results. You have to follow certain rules of documentation, of choosing the samples and of explaining the procedure however. Before starting to measure goods on the open market you had better get some legal advice on these matters. The big food companies sometimes are not enthusiastic if their products are inspected ・

サンプルを選ぶのに、また計測の過程を説明するのには、法律の規定には従わなければなりませんが、
1970年代初めからドイツでは、消費する品々を質の面から比べ、結果を公にする法律、法廷ルール?があります。

あなた達が市場に出ている品を測る前に、法的なアドバイスを受けた方がよいでしょう。
食べ物を扱う大企業は、その品々が疑われる限り、(放射性物質の測定に)熱心ではありません。

The allowable limits for food and drink are quite high in Japan, considering the heightened environmental radioactivity and the soil contamination in several parts of northern Japan.
In the countries worst hit by the Chernobyl disaster of 1986, the allowable limits are far lower. E. g. tap water: 100 Bq/l for Cs-137 in Ukraine, 2 Bq/l for Cs-137 in the Republic of Belarus; milk: 100 Bq/l
Cs-137 in both countries; potatoes (a very important item of people’s daily food, as rice is in Japan): 60 Bq/kg for Cs-137 in Ukraine, 80 Bq/kg in the Republic of Belarus; bread and bakery products: 20 Bq/kg
for Cs-137 in Ukraine, 40 Bq/kg in the Republic of Belarus.

北日本の放射性物質や土壌汚染の高さを考えると、その許容の限度が日本では極めて高いです。
1986年チェルノブイリの事故により深刻な打撃を受けた国々では、許容限度がはるかに低いです。

例えば、水道水    100Bq/l セシウム137-ウクライナ
           2Bq/lセシウム137-ベラルーシ
    牛乳     100Bq/lセシウム137-ウクライナ、ベラルーシ
    ジャガイモ  60 Bq/kgセシウム137-ウクライナ
           80Bq/kgセシウム137-ベラルーシ(ジャガイモは日本の米にあたり、毎日食べるので、とても重要)
    パン類    20 Bq/kg セシウム137-ウクライナ
           40 Bq/kg セシウム137-ベラルーシ

    
I should be grateful to know more about the radioactivity in Yokohama or Kanagawa-ken. Do you think you could send me the measurements of environmental radioactivity (μSv/h) as published by the city or prefectural government since March? A link to the sites on the internet would do. Have there been any measurements of soil contamination (schoolyards, parks and so on?)? Measurements of seawater or sea products, tap water, foodstuffs and milk would also be of interest to me.

横浜市や神奈川県の放射性物質についてもっとよく教えていただけたら嬉しいです。
環境中の放射性物質(Sv/h)の測定値について市や県政が出版したもの(3月から)を送って下さいませんか?
インターネットのサイトのリンクでも結構です。
土壌汚染の測定(校庭、公園、など)はしましたか?
海水や海産物、水道水、食料、牛乳の測定値にも興味があります。

My wife is a Japanologist, so she can read Japanese. If you have more questions, please don’t hesitate to ask and don’t bother with translation. I’ll have to reply in English, however.

妻は親日家なので、日本語を読めます。
もしもっと質問があるなら、訳すことを面倒くさがらずに質問してください。(日本語でOKということ)
私からの返事は英語になりますが。

Best wishes to you and your group.
あなたやグループの幸運を祈ります。
Yours sincerely
敬具
Thomas Dersee

トーマス ダーシー



こちらの記事を読んだ人はこの記事も読んでいます:

Categories